Samstag, 1. Januar 2011
Samstag, 25. Dezember 2010
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
http://picasaweb.google.com/lh/photo/bP-5T9xhEIydTuvAsgc87A37MoOrsMYbFQ4Crz80KYs?feat=directlink
Nos preguntamos qué traducir. Qué trasladar.
Una pirámide se armó casi por telekinesis, entonces no tuvimos más que dejar atravesarla/nos con palabras, energía y sensaciones propias de vida cotidiana, de las pasadas y futuras.
El mensaje está enviado, recibido y comprendido.
Sólo resta traducirnos.
Tuvimos la oportunidad de sumarnos en el sexto, y fue felicidad plena. Lo digo en mi nombre, pero sé que a Anabel también le atravesaron las mismas sensaciones, cada una tamizadas por nuestras experiencias previas.
Las palabras que incluimos en nuestra pirámide:
las palabras en wollof, idioma tradicional de Senegal:
xarit-amigo…dieurediuef-gracias…kuul-ok idéntico a cool…jaama-paz…..amicizia-amistad en italiano…agora-ahora en portugués…In lak' ech- "yo soy tu otro tu", saludo tradicional maya y de pueblos originarios de América del sur...l'amour…gracias
amigo…paz…friend…shalom…vínculos…Universo de bendiciones…frase en japonés que significa "me costó 9 búfalos y 2 tigres"
Traducite.
saludos y muchísima felicidad para cada uno de ustedes.
Anabel
Sandra*
Parque Lezama, Buenos Aires, Argentina.
Sandra Lopez y Anabel Picciotti
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Queridos monumentistas,
aca viene el video-monumento que hicimos
a los de aca les mandamos la frescura del agua, a los de alla el calor del aire
here comes the video-monument we made
we sent you fresh water if you're living here, and hot air if you're there
abrazos
Anouk y Margarita
dos noches, la del eclipse, la del monumento, la luna roja, el sol fuerte, el agua que salva, la transformación, la esperanza
porque la noche pertenece a los amantes...
because the night...
parce que...
En el mismo río entramos y no entramos, pues somos y no somos [los mismos].....
....no se puede entrar dos veces en el mismo río....
para las almas, morir es cambiarse en agua; para el agua, morir es transformarse en tierra; pero de la tierra viene el agua, y del agua viene el alma.
:::::::Heraclito
Nous entrons et nous n'entrons pas dans le même fleuve, car nous sommes et ne sommes pas (les mêmes)...
...On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve...
pour les âmes, mourir c'est se changer en eau; pour l'eau, mourir c'est devenir terre; mais de la terre vient l'eau, et de l'eau vient l'âme.
:::::::Héraclite
Buenos Aires, Argentina
Margarita y Anouk Tessereau.
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Fue en Parque Lezama (San Telmo, Buenos Aires), en un lugar que se dio casualmente pero que tiene mucho sentido para este monumento.
Tomé una guía turística de Argentina, escrita en inglés, arranqué algunas páginas y traduje el significado que ciertos lugares de esta ciudad tienen para mí, lugares que relaciono con un amor que primero soñé y luego viví.
El título o nombre es + bien, menos mal
(Gracias a Valentino, Sandra, Lucía, Ana y Tere)
Parque Lezama, Buenos Aires, Argentina
Romina Resuche
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
21 de diciembre 2010, 23.15 hrs Ponte dei Tolentini, Venezia-Italia. Solsticio.
21 dicembre 2010, 23.15 hrs ponte dei Tolentini, Venezia-Italia. Solstice.
Aquí envío mi trabajo de esta noche, tuve que improvisar y buscar un otro lugar, pues llovía, así fue como encontré el puente dei tolentini, que ya conocía, es un espacio muy transitado, muy cerca de la estación de buses, llamada piazzale roma. mucha gente se detuvo a mirar algunos preguntaron....los abrazo muy fuerte. gracias por estar
besos.
Invio il mio lavoro di questa notte, ho dovuto improvvisare e trovare un altro posto, perché è piovuto, è così che ho trovato il ponte dei Tolentini, conosciuto per me, molto occupato per gente, molto vicino alla stazione degli autobus, denominato Piazzale Roma . molte persone si fermò a guardare alcuni domanda .... grande abbraccio. grazie per essere!!!
baci.
Le langage est une peau: frotte lun je langage contre l'autre. C'est comme si j'avais des mots en guise de doigts, ou des doigts au bout de mes mots. Mon langage tremble de désir.
El lenguaje es una piel: yo froto mi lenguaje contra el otro. Es como si tuviera palabras en vez de dedos, o dedos en la punta de mis palabras. Mi lenguaje tiembla de deseo.
Language is a skin : I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.
Roland Barthes
VIDA
الحياة het leven जीवन Vida Живот Elämä Vita viaţă 生活 vie 生活 Жизнь Život Leben 생활 Život Ζωή Livet Liv Liv Życia Life החיים
Las palabras se inventan, el dialogo lo construimos nosotros...
Ponte dei Tolentini, Venezia, Italia.
Lorena Vivent Barahona
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
TRÁSLADAR LA LUZ A LA NOCHE MÁS LARGA DEL ANO
Eso es mi monumento del 21. de diciembre 2010.
Era una noche con luna llena y mucha nieve.
Hizó frío pero igual me quedé más que una hora, porqué es mágico. Siempre lo es.
Es un lúgar descuidado.
Vinó la luz y la gente se paró para mirar.
Me hace feliz.
Pensar en todos Ustedes que hacen lo mismo justo en este momento...
un abrazo
Juli
Berlin, Alemania
Julia Beck
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
giacomo giovannetti
"un gesto semplice"
monumento comprencianciativo, 21 dic 2010. Milano- Italia
Un gesto semplice.
Lanciare e lasciare zucchero sulla porta della scuola dove lavoro.
Zucchero.
Nutrimento e energia.
Proprio oggi, ultimo giorno prima che domani 22 dicembre 2010 il mio contratto da insegnante precario si concluda per essere rinnovato,speriamo, tra 19 giorni, quando le vacanza di natale saranno concluse,beh proprio oggi
voglio ricordare che il passaggio di conoscenze è un gesto dolcissimo.
Alle volte il bisogno di arte è precedente al bisogno di cibo (j.dubuffet)
Nutrición y energía.
Justo hoy,último día antes de mañana 22 de dicembre 2010, mi contrato precario de profesor de niños se acaba, para ser renovado,esperemos,en unos 19 dias,cuando las vacaciones de navidad se hayan acabado…justo hoy, quiero recordar que el paseo del conocimiento es una acción dulcisima.
Tal vez la necesidad de arte es precedente a la necesidad de comida (j.dubuffet)
Milano, Italia
Giacomo Giovannetti
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Me-and-Francesca.
Sono arrivata a casa. Francesca mi abbraccia forte. Ha preparato un disegno per me. E' il suo regalo. Che dono prezioso.
Francesca è mia sorella.
Siamo state in giro, in cerca di una barchetta. Le ho spiegato che avremmo fatto un opera insieme, una barchetta rossa e bianca come piace a noi e che il giorno dopo avrei raggiunto la mia amica al mare e l'avrei lasciata libera di andare. Ma l'avrei legata ad una matassa di filo rosso e avrebbe dovuto da sola trovare la corrente giusta per andare..
Avrei scritto sulle vele della barchetta il nostro nome...e poi non so. E' stato Garcia Marquez quella stessa mattina a suggerirmi che avrei potuto aggiungere altre due parole, e così mentre leggevo il giornale e bevevo un caffè ecco che è spuntato Maqroll el Gaviero mentre Todo se Despiporra.
E dopo Giornata strana.
Vado al mare quando è pomeriggio ormai, poggio la barchetta sull'acqua e il vento di alza all'improvviso. Accompagno la barca in acqua, ma si capovolge, il filo si attorciglia,la corrente le è avversa..e Todo se Despiporra.
Maqroll el Gaviero mi viene in soccorso, sale su una roccia mi aiuta a raddrizzare la barca. E così lei va...
Isabella.
_Me and Francesca_
21 dicembre 2010.
Polignano_Puglia_Italia.
Isabella Leone y Francesca Leone.
Translations.
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
// 12 p.m // Objeto Nº4 // A Ingvild - 到Ingvild - à Ingvild - zu Ingvild - till Ingvild - a Ingvild - ad Ingvild :
There were always in me, two women at least,
one woman desperate and bewildered,
who felt she was drowning and another who
would leap into a scene, as upon a stage,
conceal her true emotions because they
were weaknesses, helplessness, despair,
and present to the world only a smile,
an eagerness, curiosity, enthusiasm, interest.
//////
Siempre hubo en mí, al menos, dos mujeres
una mujer desesperada y perpleja
que siente que se está ahogando y otra que
salta a la acción, como si fuera un escenario,
disimulando sus verdaderas emociones porque ellas
son la debilidad, la impotencia, la desesperación
y presenta al mundo sólo una sonrisa,
impetu, curiosidad, entusiasmo, interés.
/////
Semper fuit mihi quidem duae mulieres
mulier incerti perditorum
est sentiat et aliud figentes
jumps in actum quasi scaena
latentes motus veros quia
include infirmitate impotentiam, desperationem
et munera mundo ridente
impetus, curiositate studio curam.
/////
--
Buenos Aires, Argentina
Valeria Caamaño
Translations
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010
Abonnieren
Posts (Atom)