Samstag, 25. Dezember 2010

Monumentos Compresenciativos VI, 21 de Diciembre 2010








http://picasaweb.google.com/lh/photo/bP-5T9xhEIydTuvAsgc87A37MoOrsMYbFQ4Crz80KYs?feat=directlink



Nos preguntamos qué traducir. Qué trasladar.
Una pirámide se armó casi por telekinesis, entonces no tuvimos más que dejar atravesarla/nos con palabras, energía y sensaciones propias de vida cotidiana, de las pasadas y futuras.
El mensaje está enviado, recibido y comprendido.

Sólo resta traducirnos.

Tuvimos la oportunidad de sumarnos en el sexto, y fue felicidad plena. Lo digo en mi nombre, pero sé que a Anabel también le atravesaron las mismas sensaciones, cada una tamizadas por nuestras experiencias previas.

Las palabras que incluimos en nuestra pirámide:

las palabras en wollof, idioma tradicional de Senegal:
xarit-amigo…dieurediuef-gracias…kuul-ok idéntico a cool…jaama-paz…..amicizia-amistad en italiano…agora-ahora en portugués…In lak' ech- "yo soy tu otro tu", saludo tradicional maya y de pueblos originarios de América del sur...l'amour…gracias
amigo…paz…friend…shalom…vínculos…Universo de bendiciones…frase en japonés que significa "me costó 9 búfalos y 2 tigres"
Traducite.

saludos y muchísima felicidad para cada uno de ustedes.

Anabel
Sandra*


Parque Lezama, Buenos Aires, Argentina.
Sandra Lopez y Anabel Picciotti
Translations